Blog > Internet > De ce avem traduceri amuzante in romana

De ce avem traduceri amuzante in romana

18 Decembrie 2008 - 10:11

Pentru ca pe grupurile de discutii intre traducatori sunt o multime de indivizi simpatici:

> Cookie poate fi tradus prin fursec. Sună ca de cofetărie dar se pare cel mai
> adecvat.

Absolut, eu salivez ori de cîte ori citesc cuvîntul, deci e bun.

Pun pariu ca in urmatorul Firefox o sa avem fursecuri in loc de cookies, mama o sa ma intrebe “ce-s alea fursecuri si de ce ar vrea sa le porneasca“, iar eu o sa-i raspund ca browserul da comanda direct la patiserie probabil…

»   «

Citeste mai departe

19 comentarii · Comenteaza »

  • palconi

    ai inceput sa devi mai glumet de la o vreme ;)

  • armamortală

    Traducerile pot părea amuzante la început, dar după ce intră în obişnuinţă nu se mai gândeşte nimeni la asta.

    Şi la francezi acum zece ani, când foloseau “souris” în loc de mouse se căcau pe ei de râs. Acum s-au obişnuit.

  • Alinush

    Corect, prajituri. Eu zic sa il lase mai bine netradus ca nu vreau sa salivez cand deschid browser-ul.

  • Richie

    E chiar o gluma buna Dane. :)) Ma duc sa-mi sterg fursecurile. Sau sa le mananc?

  • eScrib

    Oho… e plin web-ul și programele de traduceri dubioase. Sau traduceri bune, dar care sună dubios, dar care au o alternativă mai puțin tâmpă și dă mai bine. Am impresia că și traducerile astea se fac la kil și nu prea se omoară traducătorii noștri să verifice cum se așează în context.

  • Freeware

    Ce tare e gluma :)). Si eu cand am auzit prima oara de cookies m-am gandit la prajituri.
    Cred ca as face o traducere rezonabila pentru Firefox intr-o zi, dar nu prea am timp. S-o faca cei care traduc browser cookie prin fursec.

  • ygor

    iar internet explorer are piscoturi?ce sa fie mai bun?

  • Florin

    Inseamna ca IE ar trebui sa intre in campania de deratizare ca il mananca gandacii :))

  • adormitu

    eu nu stiu, niciodata nu am fost impacat cu ideea de a traduce un soft intr-o limba mai “convenabila”… tin minte la fel din licee, aveam cu totii p-acasa office in romana si la scoala in engleza, atunci cauta tu corespondenta… si invers se aplica acest lucru… IT-ul si engleza sunt mana-n mana…

  • Programare Sociala

    Prăjiturică sună mai sexy…

  • Dojo

    Adormitu .. lasa bre, ca nu suporta romanu sa isi umple creierii de prea multe imperialisme. Cum dracu sa poti exista si sa vorbesti despre cookies, laptop sau mouse? Trebuie traduse pentru a nu mai fi necesar niciun efort de tinut minte cuvinte grele. Acum e alta discutie ca nu te mai descurci intr-un program in engleza, dupa ce l-ai folosit in romana (varianta inversa e si mai dureroasa .. de aia nu am niciun soft in romana in comp) :D

    • Freeware

      Totusi, nu vad românii spunând “şoarec” în loc de “mouse”…:)

  • Undelete

    Băi dar toţi ştiu engleza după ureche pe-aici, e groasă rău de tot, nimeni n-o mai învaţă ca la carte… Păi “cookie” e chiar fursec în engleză, ce e atît de greu să deschizi un dicţionar ca să te lămureşti, nu ştiu…

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/cookie

    A, că acum vreo 15 ani s-a găsit unul care să numească “cookie” şi fişierele alea mici cu informaţii, asta nu înseamnă nimic, pentru toţi americanii “cookie” a fost şi va rămîne în principal “fursec”. Tot aşa cum pentru români “broască” sau “papagal” rămîn în principal cu sensul de animale, nu de încuietoare, respectiv fraier.

    Cine e mai curios află că acel “cookie” prăjitură e atestat din 1700, deci are vreo 300 de ani, pe lîngă ăla de la calculator care n-are nici 20. Deci care e mai cunoscut şi care are mai multe şanse să rămînă şi peste 10 ani ?

    http://www.etymonline.com/index.php?term=cookie

    Cine naiba îşi închipuie că americanii de rînd au habar de “cookie-urile” de la calculator ? Păi dacă 5% din americani ştiu ce-i aia “cookie” pe internet şi cu ce se “mănîncă” e mare lucru. Aşa că sensul de prăjiturică/fursec e predominant şi aşa le sună în urechi tot timpul cînd îl aud, indiferent de situaţie. Da’ unii români “e” deranjaţi la ureche de “fursec”, că ei sînt mai elevaţi decît ţărănoii ăia de americani, ei n-ar vrea să audă de chestii d-astea culinare la calculator că-i apucă foamea (fizică, bineînţeles, că pe aia intelectuală n-au simţit-o niciodată).

    Bă da ce-şi dau cu părerea ăia care n-au tradus nici un program în viaţa lor. Să tot rîzi cînd vine Dojo şi aberează la greu cu imperialismele şi românismele, că adică ea e sclavă lingvistică şi e mîndră de asta. Bine Dojo, am înţeles-o şi pe-asta, demnitatea ta culturală e la genunchiul broaştei, doar că ce naiba mai foloseşti româna pe blogul tău şi ale altora, nu ţi se face greaţă să scrii în ea, cînd poţi să scrijeleşti în engleza care ţi-e mai apropiată de “heart”…

    Dar mai de rîs e altceva. “De Ce” eşti superficial şi te iei după toate prostiile pe care le scriu alţii pe internet ? Unde e “cookie” în Firefox că-l mănînc, nu alta ! Du-te la Unelte>Opţiuni>Intimitate şi citeşte ce-i acolo, apoi pune-ţi ca motto la blog : “Nu cred în toate prostiile scrise pe internet şi n-o să le public pe blog ca să nu-i induc în eroare şi pe alţii”.

    • de ce?

      mersi de sfat, asa o sa fac, sa nu te indoiesti.

      PS: sunt convins ca tu o sa-i explici lu’ mama ca fursec e termenul pe care trebuie sa-l inghita, desi pentru ea nu rezoneaza cu nimic.

  • Undelete

    O să-i explic mai înainte că americanii sînt mai hîtri de felul lor şi pun nume de-astea animaliere sau culinare sau ce le mai trece prin cap (“skin”, “tool”, ş.a.m.d.) cînd îşi scriu softurile. Pentru că ei se gîndesc că au de-a face cu oameni deştepţi şi deschişi la minte, care nu se apucă să confunde ce citesc pe un ecran cu ce au în casă. Păi nu există şi “dosar” (“folder”) ? Asta nu înseamnă că omul înţelege că trebuie să scrie cu pixul şi dup-aia să bage filele în calculator.

    Băi, dar e o ironie ceva de speriat în toată faza asta. De Ce şi Dojo din Timişoara se apucă să facă mişto de Alexandru Szasz, tot din Timişoara. După ce-am citit ce zicea Dojo îmi venea să zic că “Banatu’i fruncea plecată în faţa limbii engleze”. Noroc cu traducătorul FF care mai salvează din demnitatea lingvistică a oraşului. Dar în loc să i se mulţumească pentru traduceri şi munca de programare depusă la unealta de traducere online Narro (folosită şi la traducerea Wordpress), e acuzat pe nedrept. Viaţa asta pe internet e crudă, noroc că A.S. şi-a făcut antrenamentul pe Diacritice, unde a trebuit să îndure şi acuze fondate, cum e cea despre folosirea greşită a lui “filă” ca traducere pentru “tab”.

    Limba română e bună la bloguri, de ce n-ar fi bună şi la softuri ? Păi e foarte bună, numai că unii români sînt ca nişte mimoze sensibile la cea mai mică urmă de echivoc lingvistic şi-i apucă rîsul din orice. Ăsta nu e un semn de maturitate, dar mai contează aşa ceva în ziua de azi cînd toată lumea îşi ridică poalele proprii sau pe ale altora în cap pentru a avea de ce rînji la TV şi pe net ?

    • de ce?

      americanii destepti? :)))))) ok, asta era argumentul forte de care aveam nevoie. m-ai convins.

      “demnitate lingvistica”, “viata cruda”, “mimoze sensibile” (care e pleonasm, apropo) – imi place. ma intreb ce o sa urmeze?

      hai sa nu ajungem la atacuri personale doar pentru ca mie mi se par hazlii traducerile mot-a-mot, iar altii tin cu dintii de ele, in loc sa puna un termen care face sens pentru un utilizator de calculator

  • nicu

    Bine ca nu traducatorul Firefox este cel care saliveaza dupa fursecuri, altfel chiar ar fi iesit o traducere penibila.

  • Undelete

    Da, sigur, americanii ăia sînt atît de proşti încît au ajuns să conducă lumea din punct de vedere tehnologic, militar, cultural, economic, etc. Chiar şi blogul pe care scriu acum e posibil din punct de vedere tehnic graţie unui american prost, care pe deasupra îşi oferă şi munca gratuit, tot din prostie. Prost, prost, dar Matt Mullenweg şi-a propulsat creaţia pe calculatoarele a sute de mii de oameni. Cam aşa stau treburile cu americanii, s-au întins peste tot pentru că au “prostit” lumea cu creaţii tehnologice, ştiinţifice şi culturale.

    Urmează concluzia că nu te pricepi deloc la traduceri, dar îţi dai cu părerea ca şi cum ai fi expert. Şi vrei să fii şi mai catolic decît papa. Deci americanii au pus nume de fursec unei chestii de la calculator şi nu le e ruşine de asta. Dar românii se ruşinează de cuvîntul românesc, pentru că ei au o sensibilitate foarte mare cînd vine vorba de cuvinte banale şi imediat se îmbujorează pînă în vîrful urechilor sau îi apucă rîsul de nestăvilit. Bine, asta cu excepţia cuvintelor vulgare, pe care le folosesc cu mare plăcere, dovadă şi celebrele stenograme fotbalistice ieşite la iveală zilele astea.

    Vrei să spui că acest cookie are sens pentru utilizatorul român de calculatoare (obişnuit, nu profesionist) ? Cîţi din utilizatorii din România au habar ce-i aia cookie ? Aşa, la vreo 0,5%, cu indulgenţă. Acum nu te mai întreabă programul cînd îl deschizi prima oară dacă accepţi fursecurile sau le trimiţi înapoi la emitent. Deci lumea habar nu are la ce serveşte acest cookie şi de fapt cred că habar nu are de existenţa lui.

    Dar în definitiv, “de ce” nu vii tu cu un termen mai bun decît “fursec”, adică mai plin de sens pentru utilizatorul român ? Tu te-ai retras din domeniul traducerilor de softuri probabil pentru că îţi place să le foloseşti în engleză. Dar foarte multă lume preferă softuri în română şi prezenţa unui “fursec” undeva îngropat în panoul cu setări nu deranjează pe nimeni.

  • Yahoo Status Check

    e chiar tare asta cu fursecurile :)) mi-a placut :))

Comentariul tau

Vezi si ceva reguli de comentarii pe blog.